ドコモ団塊倶楽部

弘兼憲史コラム

7月27日 弘兼憲史 放送後記

◆ゲスト:映画字幕翻訳家・太田直子さんの回◆
 
 映画の翻訳という仕事は、
 漫画のセリフを考えるのと非常に似ている気がしました。
 
 漫画というのは、フキダシの中に、限られた字数で
 内容を正確に伝えなければいけない――
 この規制の中で“言葉”を考えるわけです。
 
 その点が、限られた秒数の中でセリフを考えていく
 という作業に非常に似ていると思いました。
 そのあたりの共通点が合って非常に面白かったです。
 
 span
 
 太田さんは、お茶目なところがあったり、
 やさしいところがあったりして、
 放送の間、大変楽しませていただきました。
 
 これから、
 太田さんが字幕翻訳を手掛けられた作品を見つけたら
 セリフの感じをよく注意して
 画面を見ながらセリフを読もうと思います。

前の記事 次の記事 過去のコラム一覧を見る メイン画面に戻る